презумпция
хикки
Попробуйте через Инет. Во-первых, на Озоне, хотя это не самый любимый мною книготорговый сайт. Ну, далее по списку: Болеро и пр.
А еще есть сайт, на котором торгуют букинистическими изданиями. По-моему, Alib.ru. Там можно оставить заявку (как и на Озоне, где тоже есть букинистический раздел).
А еще есть сайт, на котором торгуют букинистическими изданиями. По-моему, Alib.ru. Там можно оставить заявку (как и на Озоне, где тоже есть букинистический раздел).
Ты хотела прикупить себе группу «Парк Горького»? Типа, как владелец «Челси»? Ну ты крутая!
Крыска
unreal
Я искала перевод, глде правильно написаны имена.
От "Элиза", когда речь идёт об англичанке, меня тошнит.
Я вообще не выношу, когда имена пишутся не в транскрипции оригинала.
А уж как из во Властелине Колец извратились переводить, так и вовсе убила бы всех переводчиков, кроме тех, кто переводил Хоббита.
От "Элиза", когда речь идёт об англичанке, меня тошнит.
Я вообще не выношу, когда имена пишутся не в транскрипции оригинала.
А уж как из во Властелине Колец извратились переводить, так и вовсе убила бы всех переводчиков, кроме тех, кто переводил Хоббита.
кроме тех, кто переводил Хоббита
туда и обратно?
туда и обратно?
Крыска
unreal
А, знаем мы этот букинистический отдел на Озоне, сроду там ни фига не дождёшься.
или по какой-то запредельной цене.
или по какой-то запредельной цене.
туда и обратно, ага.
Там, где он Бэггинс.
Там, где он Бэггинс.
А ты какие переводы читала? Я знаю еще три, кроме хоббитовского. Два из них по-своему хороши. Третий, правда, откровенный пересказ. Типа, изложение
Сейчас читают
Настоящая женщина
5509
87
Женщина - причина загадок.
40616
365
А вот я опять, ага, спрошу вас
13271
190
Торбинс ничуть не плох.
В «Хоббите» у Дж.Р.Р. была склонность к англизации мира, в котором жили герои. А в трехтомнике у него уже совсем другая история. Недаром, в ней пересказано всё, что надо, и всё, как надо
Ты еще «Сильмариллион» с точки зрения перевода и художественной ценности оцени.
В «Хоббите» у Дж.Р.Р. была склонность к англизации мира, в котором жили герои. А в трехтомнике у него уже совсем другая история. Недаром, в ней пересказано всё, что надо, и всё, как надо
Ты еще «Сильмариллион» с точки зрения перевода и художественной ценности оцени.
презумпция
хикки
Мне этот вариант тоже больше нравится.
Про Элизу ничего сказать не могу, все зависит от традиции восприятия. Мнэ-э. Короче, если давно так было переведено и уже привычно, то и ладно. Типа река Гудзон, Генрих Гейне и пр.
Один раз мне удалось дождаться с Озона букинистической книжки. Хотя, повторюсь, не самый мой любимый сайт.
Про Элизу ничего сказать не могу, все зависит от традиции восприятия. Мнэ-э. Короче, если давно так было переведено и уже привычно, то и ладно. Типа река Гудзон, Генрих Гейне и пр.
Один раз мне удалось дождаться с Озона букинистической книжки. Хотя, повторюсь, не самый мой любимый сайт.
презумпция
хикки
Сравнение будет некорректным, п.ч. и оригинал не закончен, в том числе, скорее всего, и стилистически недоработан.
Я хочу читать переводы, максимально близкие к оригиналу.
Знаний английского языка лично мне хватит, чтобы понять происхождение большинства имён собственных и названий... В конце-концов, существуют сноски и постраничные комментарии.
Знаний английского языка лично мне хватит, чтобы понять происхождение большинства имён собственных и названий... В конце-концов, существуют сноски и постраничные комментарии.
McBurns
gold Няmster
Ты про «Сильмариллион»?
Ну уж нет. Он был издан задолго до.
Ну уж нет. Он был издан задолго до.
презумпция
хикки
Насколько я помню историю книги, он все же не закончен. Если и был написан ранее, это не значит, что произведение завершенное. И по-моему, писал он вовсе не в "хронологическом" порядке.
Щас пойду в Инете посмотрю, а потом дома.
Щас пойду в Инете посмотрю, а потом дома.
Kolombina
guru
спасибо, попробую иначе видно не получится..
McBurns
gold Няmster
Посмотри. А я тебе и так скажу, что мир этот Толкиен выдумал очень давно, но был тот мир статичен и как-то слишком уж гранен. Пока не появились хоббиты. А «Сильмариллион» был закончен и издан. И не имел успеха. Ибо в отрыве от остального он, увы, никакой.
Ты хотела прикупить себе группу «Парк Горького»? Типа, как владелец «Челси»? Ну ты крутая!
***
Ну, в том, что я крутая, - сомнений нет:) Но прикупать их я пока не собираюсь:) Они концерт будут давать у нас на пляже-пляжу...и цены, говорят, весьма не гуманные.
***
Ну, в том, что я крутая, - сомнений нет:) Но прикупать их я пока не собираюсь:) Они концерт будут давать у нас на пляже-пляжу...и цены, говорят, весьма не гуманные.
презумпция
хикки
Вот цитата из предисловия сына Толкиена к первому изданию книги:
"Но «Сильмариллион» – не только предыстория событий, описанных во «Властелине Колец»; это одна из первых литературных работ Толкина. «Сильмариллион» существовал еще полстолетия назад, хотя и назывался тогда по-другому. В потрепанных тетрадях, относящихся к 1917 году, еще можно разобрать карандашные наброски ранних версий основных легенд. Книга никогда не публиковалась, но в течение всей долгой жизни отец не прекращал работу над ней, даже в последние годы. За все это время основа «Сильмариллиона» почти не менялась; она-то и послужила фоном для многих других, более поздних сочинений. Но окончательная редакция никак не могла родиться. Менялось многое: менялись даже некоторые фундаментальные идеи, связанные с естественными законами описываемого мира, не говоря уже об одних и тех же легендах, становившихся то длиннее, то короче, менявших стили и ритмы изложения. Годы шли, изменения и варианты накапливались, и наконец повествование настолько усложнилось и запуталось, что окончательная версия стала казаться недостижимой. Кроме того, старые предания («старые» не только из-за принадлежности к Первой Эпохе, но и по времени жизни моего отца) стали средством выражения и сокровищницей его глубоких раздумий, мифология и поэзия отступили в них перед теологическими и философскими заботами; отсюда некоторая разностильность книги.
После смерти отца я попытался привести эту книгу к приемлемому для публикации виду. Мне стало ясно, что попытки представить под одной обложкой столь разнообразный материал, т.е. показать «Сильмариллион» как живое эволюционирующее произведение, растянутое более чем на полвека, на деле приведут лишь к полной неразберихе и погребут под собой самое существенное из содержания. Поэтому я стремился выработать единый вариант текста, отбирая и размещая материал таким образом, чтобы получить однородную и внутренне непротиворечивую структуру. В этой работе заключительные главы (от смерти Турина Турамбара) представляли особые трудности, т.к. оставались неизменными в течение многих лет, и не очень-то соответствовали другим, более поздним частям книги".
"Но «Сильмариллион» – не только предыстория событий, описанных во «Властелине Колец»; это одна из первых литературных работ Толкина. «Сильмариллион» существовал еще полстолетия назад, хотя и назывался тогда по-другому. В потрепанных тетрадях, относящихся к 1917 году, еще можно разобрать карандашные наброски ранних версий основных легенд. Книга никогда не публиковалась, но в течение всей долгой жизни отец не прекращал работу над ней, даже в последние годы. За все это время основа «Сильмариллиона» почти не менялась; она-то и послужила фоном для многих других, более поздних сочинений. Но окончательная редакция никак не могла родиться. Менялось многое: менялись даже некоторые фундаментальные идеи, связанные с естественными законами описываемого мира, не говоря уже об одних и тех же легендах, становившихся то длиннее, то короче, менявших стили и ритмы изложения. Годы шли, изменения и варианты накапливались, и наконец повествование настолько усложнилось и запуталось, что окончательная версия стала казаться недостижимой. Кроме того, старые предания («старые» не только из-за принадлежности к Первой Эпохе, но и по времени жизни моего отца) стали средством выражения и сокровищницей его глубоких раздумий, мифология и поэзия отступили в них перед теологическими и философскими заботами; отсюда некоторая разностильность книги.
После смерти отца я попытался привести эту книгу к приемлемому для публикации виду. Мне стало ясно, что попытки представить под одной обложкой столь разнообразный материал, т.е. показать «Сильмариллион» как живое эволюционирующее произведение, растянутое более чем на полвека, на деле приведут лишь к полной неразберихе и погребут под собой самое существенное из содержания. Поэтому я стремился выработать единый вариант текста, отбирая и размещая материал таким образом, чтобы получить однородную и внутренне непротиворечивую структуру. В этой работе заключительные главы (от смерти Турина Турамбара) представляли особые трудности, т.к. оставались неизменными в течение многих лет, и не очень-то соответствовали другим, более поздним частям книги".
На пляже-то? Конечно, ведь билеты купят пара-тройка человек, остальные и так услышат. А тебе чё, они нравятся, что ли?
McBurns
gold Няmster
Ага. Только издана она была еще при жизни Толкиена старшего. И неудачно. А потом он её не переписывал, а для себя делал поправки. Всё верно. Издавать такую вещь глупо.
на Алибе можно найти очень редкие книжки
правда, не дешево
я там именно таким образом книжку нашла - через объявление о поиске
правда, не дешево
я там именно таким образом книжку нашла - через объявление о поиске
презумпция
хикки
Ранее в том же предисловии было сказано, что издана она была впервые через 4 года после смерти автора.
Отсюда следует, что если что-то и издавалось при его жизни, то это настолько отличный (от обсуждаемого) материал, что его следует считать другой книгой.
Отсюда следует, что если что-то и издавалось при его жизни, то это настолько отличный (от обсуждаемого) материал, что его следует считать другой книгой.
Кстати, о Толкине....и переводах...
Наша с Ташкой подруга, филолог, переводчик, знающая более 10 языков, сказала однажды, что если учитывать все этимологические и культурологические нюансы слов, то название "Властелин колец" ни в коей мере не отражает истинной семантики первоначального названия книги.
Наша с Ташкой подруга, филолог, переводчик, знающая более 10 языков, сказала однажды, что если учитывать все этимологические и культурологические нюансы слов, то название "Властелин колец" ни в коей мере не отражает истинной семантики первоначального названия книги.
The Lord of the rings?
Хм. И как она его перевела?
Хм. И как она его перевела?
презумпция
хикки
А каково первоначальное? Не "The Lord of the Rings"?
sahara
канатоходец слова
Слушайте, я врать не буду - я не помню, вот приедет она через пару дней в Н-ск, я спрошу обязательно.
sahara
канатоходец слова
Это именно и есть первоначальное, английское, но в переводе на русский "Властелин колец" нет тех языковых и культурологических подсмыслов, которые присутсвуют в первоначальном английском тексте названия.
В принципе всегда нужно, наверное, учитывать, что за названием стоит еще и культурологический пласт и исторический и, конечно, филологический.
да не...типичное кю...если не знаешь языка.:)
нпп
ёпт
я думала тут все уже с одиночеством дружно справились и всякие приятности прут и союзы неразлучные, а вы пра какиеята культпласты
или умные или неодинокие или чё *чёт с утра брюзга*
ёпт
я думала тут все уже с одиночеством дружно справились и всякие приятности прут и союзы неразлучные, а вы пра какиеята культпласты
или умные или неодинокие или чё *чёт с утра брюзга*
Да че-то занесло, как всегда:)
мда...видимо, у нас явные проблемы с коммуникацией...Вы ни пацакского толком ни чатланского....
У Люскьки Манойкиной опять бельё сперли
О! Ну уже хоть что-то:)
Обратите внимание, какая здесь развитая "цветовая дифференциация штанов"
Обратите внимание, какая здесь развитая "цветовая дифференциация штанов"
нет уж, нет уж, паааазвоольте.... это меняяя... с позволения сказать, - закинулооооо-занеслооо.:)))
Нет. Извините. Я во всем виноват. Свою вину не отрицаю.
Мама. Мама. Что я буду делать? Ку…
Мама. Мама. Что я буду делать? Ку…
Да, это было, возможно, слишком самонадеянно воображать себя первым грузинским космонавтом, но никто не совершенен, не терзайтесь, прошу Вас!!!
Вахтанг!! Ты опять зыбыл помыыы.. ть руки! Вай вай вай. В космос таких не берут!
Будем знакомиться! l-Даризо... А вас как зовут?
Могла бы соврать, что я Шаганэ, но, все равно по лицу видно, что я типичная Лариса Ивановна:) Будем знакомы. *сделала книксен*
О! Лариса! Мое любимое имя! До сих пор не верил в чудеса! И вот на тебе! Это судьба…
Думаете, судьба? *сомневаецца* "А аппарат у Вас какой системы?"
Нашей. Отечественной. Проверенный временем. А у Вас? Что за система?
Кстати, о Толкине....и переводах...
---------------------------------------------------------
Только вон ту самую книжку, с картинками, где Бильбо на Леонова похож - обожаю. Не помню переводчика
Потом читала все эти продолжения - нет, не то.
Про Ирину Демурову: отдельный большой респект. Вот это помню: "Питер Пен и Венди" - как я тащилась в детстве от этой книги! А потом её кто-то стырил из библиотеки. Но появился сюрприз - новенькая книжка в переводе Токмаковой.
---------------------------------------------------------
Только вон ту самую книжку, с картинками, где Бильбо на Леонова похож - обожаю. Не помню переводчика
Потом читала все эти продолжения - нет, не то.
Про Ирину Демурову: отдельный большой респект. Вот это помню: "Питер Пен и Венди" - как я тащилась в детстве от этой книги! А потом её кто-то стырил из библиотеки. Но появился сюрприз - новенькая книжка в переводе Токмаковой.
Да, китайская, видимо, судя по постоянным сбоям:))
Эх...все эти книжки в детстве мимо меня поршли...увы, мне. Папа фанател по французам...и американским авантюристам....