Порно
3948
11
Убик
Я Вас Не Люблю
Перевели последнего Уэлша.
Кто читал, что что скажет??)
Кто читал, что что скажет??)
лежит,дожидается своей очереди,думаю в воскресенье -понедельник начну.Тогда ужо и доложу
Класс (причем именно с Большой буквы)! Не кассаясь сюжет (дабы не портить впечатления решившим прочесть) скажу следующее: книга не много слабее "На игле", однако, если вдуматься, автор взялся за безнадежное занятие сделать НАСТОЯЩЕЕ художественное произведение из ... порно. И получилось! До него это неудавалось никому (любителям Сорокина и Лимонова, идти лесом, без обид). Перевод супер (издано "Альтернативой"). Честно не верил, что кто-нить сможет перевести Уэлша лучше Кормильцева, но дамы на высоте (переводили женщины), рад был ошибиться.
ПС. Детям, ханжам и моралистам просьба не беспокоиться, книга не для вас.
ПС. Детям, ханжам и моралистам просьба не беспокоиться, книга не для вас.
А мне кстати, как раз перевод не понравился. Чересчур искуственен, и такое впечатление, что дамы материться толком не умеют. А некоторые обороты совершенно не в тему. У Кормильцева вполне ауетентично смотрелось все, в отличие от
У Кормильцева мат навязчив, что кстати близко к оригиналу, а вот у дамочек главе к 5-6 его воспринимаешь, как часть повествования и глаза не режет, в целом произведение в их переводе читается легче, что не может не радовать. К сожалению врядли осилю в оригинале уж больно объемно для моего знания инглиша.
мне перевод тоже не понравился,особенно диалоги.Иногда впечатление,что говорят не Шотландские рас......и,а мухосранские гопники.В оригинале бы почитать.........эх,говорила мама,учи английский........
Во-во. В Крмильцевском переводе вся ненормативка смотрелась элегантно. Здесь она утомляет. Ну и ньюансы вообще практически очень топорно переданы, на именах героев даже заметно: Кочерыжка Уродом стал, Кайфолом - Психом и так далее. Тьфу, одним словом
Сейчас читают
Кто пил китайские капсулы для похудения?
46854
34
Почему стал грется жесткий диск?
5465
18
Можно ли влюбиться со временем?
24468
72
Перевод, ОЧЕНЬ близок к оригиналу, надо понимать, что Уэлш из Британии и сленг английский (шотланский), а не американский (где усё через ж...). У Кормильцева в переводе много отсебятины. Ну, да примеры в студию
Да и проворачивал он таки Аферы, а не Уловки.
Впрочем, как говориться "У каждого свой вкус, один любит арбуз, другой свинной хрящик. И один другому не указчик" Многим не нравятся нормальные переводы Димы Пучина, они привыкли к цензу. Да и мне непокатил, например роман Кинга "Мизери" в оригинале, после хорошего, адаптированного перевода, оригинал показался более сухим.
Кочерыжка Уродом сталSpud - это (если уж грамотно) Картофелина, а не Кочерыжка, но однако автор имел в виду пренебрежительное, сленговое значение клички героя, то есть именно Урод.
Кайфолом - ПсихомSick Boy - Больной парень, попросту Больной (!), это, кстати грамотно перевели в фильме. В "Порно" при переводе добавили эмоциональный аспект сленга (нечто вроде Больной на голову или Псих), ну нету в оригинале никакого Кайфолома.
Да и проворачивал он таки Аферы, а не Уловки.
Впрочем, как говориться "У каждого свой вкус, один любит арбуз, другой свинной хрящик. И один другому не указчик" Многим не нравятся нормальные переводы Димы Пучина, они привыкли к цензу. Да и мне непокатил, например роман Кинга "Мизери" в оригинале, после хорошего, адаптированного перевода, оригинал показался более сухим.
Все тоньше.
Spud - ещё так же и обрубок.
Sick - так же на сленге ещё и кумар.
У Кормильцева в переводе отсебятина есть, да, но по смысловому и эмоциональному содержанию он все же передает текст лучше, ага
Spud - ещё так же и обрубок.
Sick - так же на сленге ещё и кумар.
У Кормильцева в переводе отсебятина есть, да, но по смысловому и эмоциональному содержанию он все же передает текст лучше, ага
Простите, что вмешиваюсь в ваш спор, но у меня вопрос.
Если вы можете читать книги на языке оригинала, зачем читаете еще и переводы
Думаете для перевода важна АБСОЛЮТНАЯ точность??
По моему, главное - чтобы книжку было интересно читать.
А уж у всех переводчиков есть свои почитатели
Если вы можете читать книги на языке оригинала, зачем читаете еще и переводы
Думаете для перевода важна АБСОЛЮТНАЯ точность??
По моему, главное - чтобы книжку было интересно читать.
А уж у всех переводчиков есть свои почитатели
Да, кстати, того урода, который перевел Trainspotting как "На Игле" вообще надо расстрелять. Остальные уже вынуждены были прогнуться под существующий брэнд-нейм (в оправдание Кормильцева.
2 Настенька. мое знание английского хоть на уровне, но на оригинале читать все же не позволяет.
А по поводу языковой точности, то мое отношение к ней в принципе пофигистичное, главное, чтобы удачно передались замысел автора, атмосфера книги, и подход к тексту. Такие дела.
2 Настенька. мое знание английского хоть на уровне, но на оригинале читать все же не позволяет.
А по поводу языковой точности, то мое отношение к ней в принципе пофигистичное, главное, чтобы удачно передались замысел автора, атмосфера книги, и подход к тексту. Такие дела.
Простите еще раз, но как можно определить удачно ли "передались замысел автора, атмосфера книги, и подход к тексту" если не читал оригинала