ПЕРЕВОДЫ (Поэзия)
3139
3
Одно время изучая английский, шутки ради занялся переводом русских поэтов на английский.
Если в Сибири есть подобные шутники, присоединяйтесь.
Изучающим английский тоже может это показаться забавным.
Начну с идеала поэзии Александра Сергеевича Пушкина "Я вас любил" -
-/-
I loved you: perhaps my love’s still here
In soul of mine not absolutely died away;
But let it any more does not you care;
I do not want to sorrow you again.
I loved you silently, hopelessly as a mental,
I burned my heart and keep me lovesick rather;
I loved you heartily and loved so gentle,
As give the God to you be loved another.
БУГИМЭН
Михаил Лермонтов написал очень трогательно:
-/-
Отчего.

Мне грустно, потому что я тебя люблю,
И знаю: молодость цветущую твою
Не пощадит молвы коварное гоненье.
За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
Мне грустно... потому что весело тебе.
(М.Ю.Лермонтов)
-/-
перевод
Why.
.
I’m sorrowful - my love to you is case
Of my aware: your blooming May
Will not escape from tricky chase;
To destiny by thirst and tears you’ll pay
For honey moment and each day’s luck.
I’m sorrowful, because you are so lark.
-
БУГИМЭН
Вероятно это хороший шанс не сколько попрактиковаться в английском, сколько вспомнить настоящий русский язык:
-/-
Одиночество
.
Как страшно жизни сей оковы
Нам в одиночестве влачить.
Делить веселье – все готовы:
Никто не хочет грусть делить.
Один я здесь, как царь воздушный,
Страданья в сердце стеснены,
И вижу, как, судьбе послушно,
Года уходят, будто сны;
И вновь приходят, с позлащённой,
Но той же старою мечтой,
И вижу гроб уединённый,
Он ждёт, - что ж медлить над землёй?
Никто о том не покрушится,
И будут (я уверен в том)
О смерти больше веселиться,
Чем о рождении моём…
(М. Ю. Лермонтов)
-/-/-
.
Мой перевод на английский:
-
"Loneliness"
.
So terribly to be alone
And bear down chains of life.
All people ready halve your fun:
Nobody wants to pull your knife.
I am alone, like King of air,
In heart of Palace full of pain
And I observe how fate with fair
Wash down summers like a rain;
They back again with greenly leaves
But aged body’s still the same
And I observe a shell - beneath
It waits a final fleshly game.
Nobody wants to sorrow then
And will be happy more (I am sure)
About end of life for man
Than his first day with mind of pure.
---
БУГИМЭН
Попытка перевода английского классика на Великий и могучий:
Оригинал-
-
Henry Constable
.
My lady's presence makes the roses red,
Because to see her lips they blush for shame.
The lily's leaves, for envy, pale became,
And her white hands in them this envy bred.
Because the sun's and her power is the same.
The violet of purple color came.
Dyed in the blood she made my heart to shed.
In brief: all flowers from her their virtue take;
From her sweet breath their sweet smells do proceed;
The living heat which her eyebeams doth make
Warmeth the ground and quickeneth the seed.
The rain, wherewith she watereth the flowers,
Falls from mine eyes, which she dissolves in showers.
-
(Мой перевод)
.
Ах как стыдливо покраснели розы,
Увидя губ твоих немую красоту.
Бледнели лилии, роняя молча слёзы,
Заметив рук твоих точённых белезну.
Все потому, что с солнцем ты едина,
Фиалкой нежной скрасила мне кровь
И сердце более не служит господину,
Почувствовав в лучах твоих любовь.
Цветок достоинства твои лишь повторяет,
Твое дыханье пьёт он лепестком.
А взгляд твой нежный землю согревает,
Торопит семя стать живым ростком.
И расцветёт он средь полей зеленых
Лишь от того, что даришь ты тепло
С осенней грустью, но цветам легко
Под влагой слёз, из глаз моих влюбленных.
-